Generally speaking, intimidation and ill-treatment are criminal offences. |
Как правило, ответственность за запугивание и жестокое обращение определяется нормами уголовного права. |
Allegations of ill-treatment by law enforcement officials continued. |
Продолжали поступать жалобы на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных структур. |
The complaints were chiefly of ill-treatment. |
Это были главным образом жалобы на жестокое обращение. |
25 May: ill-treatment of the diplomat Philippe Biyoya during his detention. |
25 мая: жестокое обращение с дипломатом Филиппом Бийойей в ходе его содержания под стражей. |
The ill-treatment concerned could also provide a basis for civil proceedings. |
Жестокое обращение, упомянутое в настоящей статье, также может служить основанием для возбуждения гражданского процесса. |
The Special Rapporteur also received complaints of ill-treatment during detention. |
Специальный докладчик также получал жалобы на жестокое обращение во время пребывания под стражей. |
It noted that discrimination and ill-treatment against the Roma were pervasive. |
Он отметил, что широко распространены дискриминация и жестокое обращение в отношении рома. |
Several inmates complained of ill-treatment and abuses involving insults, arbitrary sanctions and humiliation by prison guards. |
Несколько заключенных жаловались на жестокое обращение и злоупотребления со стороны тюремных надзирателей, в том числе на оскорбления, произвольные санкции и унижения. |
Children's ill-treatment is widespread and ordinary in Benin. |
Жестокое обращение с детьми представляет собой распространенное и обычное явление в Бенине. |
The Working Group considers that impunity for perpetrators of ill-treatment largely prevails. |
Рабочая группа считает, что в отношении нарушителей, ответственных за жестокое обращение, в основном преобладает безнаказанность. |
In teaching the principles of criminal and penitentiary law, attendants receive detailed explanation of the liability for ill-treatment of prison inmates. |
При преподавании основ уголовного и пенитенциарного права слушателям подробно разъясняются вопросы ответственности за жестокое обращение с заключенными. |
There were no allegations of ill-treatment by the detainees interviewed. |
Задержанные не жаловались на жестокое обращение. |
The Commissioner for Administration (Ombudsman), had dealt with a number of complaints concerning ill-treatment. |
Уполномоченный по работе административных органов (омбудсмен) рассмотрел ряд жалоб на жестокое обращение. |
In the beginning of the afternoon he was brought to the Palais de Justice, where the ill-treatment ended. |
Днем он был доставлен во Дворец правосудия, где жестокое обращение прекратилось. |
For example, the use of violence and ill-treatment were criminal offences. |
Например, применение насилия и жестокое обращение являются уголовными преступлениями. |
It noted the high percentage of alleged ill-treatment of foreigners by the police. |
Она отметила высокую долю жалоб на жестокое обращение полиции с иностранцами. |
The practices of untouchability and ill-treatment are punishable by law. |
Неприкасаемость и жестокое обращение караются законом. |
Detention and ill-treatment of asylum-seekers, irregular immigrants and other aliens |
Содержание под стражей просителей убежища, незаконных иммигрантов и других иностранцев и жестокое обращение с ними |
He was in a lamentable state and had obviously been subjected to serious ill-treatment. |
Он находился в тяжелом состоянии и явно выглядел перенесшим жестокое обращение. |
Illegal arrest and ill-treatment by customs officers due to ethnic discrimination |
незаконный арест и жестокое обращение со стороны сотрудников таможенных органов, вызванное дискриминацией по этническому признаку |
He also notes that the examination of his ill-treatment claim lasted for more than two years. |
Он также отмечает, что рассмотрение его жалобы на жестокое обращение длилось более двух лет. |
It should further facilitate complaints by detainees regarding detention conditions or ill-treatment and take appropriate measures to investigate and sanction those responsible. |
Кроме того, ему следует усовершенствовать механизм подачи заключенными жалоб на условия содержания или жестокое обращение, а также принять надлежащие меры для расследования и наказания виновных. |
It seemed that the judicial authorities did not always exercise due diligence when handling complaints of ill-treatment by detainees. |
Похоже, что судебные власти не всегда проявляют должное внимание при рассмотрении жалоб заключенных на жестокое обращение. |
Risk factors should be identified within families, such as prior ill-treatment and emotional or psychological factors. |
В семьях следует выявлять такие составляющие факторы риска, как предыдущее жестокое обращение, а также эмоциональный и психологический стресс. |
Kyrgyz legislation provides for civil and criminal liability for violence against and ill-treatment of children. |
Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |